死亡证明翻译件盖章

2020-05-29 20:32:26 admin

图片关键词

“大道之行也,天下为公……使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏、寡、孤、独、废疾者皆有所养……是为大同”,语出自西汉·戴圣《礼记·礼运篇》;

这是我国传统文化对于理想“大同”社会的勾勒,折射出中华民族尊老爱幼、孝悌忠信、家国天下的精神构造。

历史的车轮驶入2020,国家治理的现代化水平又进一步上了一个台阶;

国家也进一步地保障公民个人的生命权、财产权和追求幸福自由的权力;

在“老有所终”方面,政府推行的有“死亡证明”制度;

在我国,医疗卫生单位出具的《死亡医学证明》、居(村)委会或卫生站(所)、公安司法部门出具的死亡证明、殡葬部门出具的火化证明均可作为“死亡证明”来提交给相关的部门。

随着现在外贸的发展,越来越多的公民走出国门去境外发展,那么,在国(境)外死亡的公民,家属要是处理身后事,需不需要死亡证明呢?

答案是肯定的,国外机构也会出具死亡证明。国外的死亡证明需要翻译成中文版的,才可以在国内使用。

国外医学死亡证明翻译成中文,目的是回国户口注销,子女遗产继承,办理各种证件,房产,银行存款等各种资产继承的事项。

图片关键词

国外死亡证明的中文翻译版

拿海外华人分布数量最多的美国来说,凡是在美国死亡的人口,无论中国公民还是美国公民在美国死亡的,美国死亡所在地的殡仪馆(funeral home)会负责申请一份死亡证明给死者家属,这份死亡证明一般是由州卫生署(Department of Health)签发的。如果需要再次申请美国死亡证明的,可以直接从死亡发生州的记录办公室(Department of Health Vital Records)申请。

美国死亡证明系美国政府签发的文书,中国政府不直接承认由外国政府签发的文书,该文书必须办理翻译认证程序才能被国内政府部门接受。

我国的居民在美国或者世界各地其他国家去世,办理完死亡证明certificates of death后,还需要经过专业翻译公司翻译成中文,方可提供给公安局户籍科,或者司法部门使用;

这里需要注意的是,由于英文死亡证明涉及的条目繁多,内容复杂,是需要专业翻译人士来进行翻译的,而正规的死亡证明翻译公司聚集了大量的翻译人才,可以进行各种证件包括死亡证明的翻译,而个人翻译的证件,政府办事部门是不会认可的。

办理死亡证明翻译需要盖章吗?

国外的死亡证明需要经过正规翻译公司翻译后才能在国内使用,在这里为什么必须要翻译公司翻译呢?

因为翻译公司有正规的资质和储量丰富的译员团队可以保证死亡证明翻译件质量无忧;

翻译公司的正规资质里面就包含有翻译盖章,翻译盖章就是指翻译公司会在翻译件末加盖自己的翻译公章和翻译专用章、涉外专用章等,此举一是表明此译件与原件一致,具有有效性;二是兹证明此翻译件由正规翻译机构的专业人士翻译,可以保证质量,如有瑕疵,可以免费修改;除了翻译盖章外,翻译公司还会附带一份公司的营业执照复印件(加盖公章)给客户,以备办事部门核查。